支店の現状をヒアリングしてみよう

Monitoring current operations at a branch office
あなたは現在の運営について支店の営業マンに尋ねているところです。
支社や支店を訪問するのは良いですね。あまり頻繁には行かないように。訪問すると運営や各自の役割について直接気遣うところを社員に示すことになります。あなたが書類整理係ではなく実践型の人間であることも示します。
Welcome to our branch office, Mr. Yamada.
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Welcome to our branch office, Mr. Yamada.

It's nice to see you, Mr. Smith. lt's been a while. How have you been?

自然な表現

It's nice to see you, Mr. Smith. It's been a while. How have you been?

1. This is the correct spelling. Do not confuse the capital letter ''i'' with the small letter ''L''
We have been doing alright. However, they are several issues that I would want to discuss with you.

What happened? Could you explain about those in detail in order of high to low priority?

自然な表現

What happened? Could you explain   those in detail in order of high to low priority?

1. Remove preposition the preposition. You explain something not about something.
Alright, thank you very much sir. Well, our sales have drastically decreased of late and we were hoping we could hold a promotional event to deal with this. What do you think?

I'm aware of that. We are really in such a severe situation. Why do you think is the promotional event helpful to deal with this situation? I guess we should talk about the factors that may decrease our sales at first and after that, think about the measures, so I would like to know your opinion.

自然な表現

I'm aware of that. We are really in such a severe situation. Why do you think the promotional event will be helpful to deal with this situation? I guess we should talk about factors that are causing a decrease in our sales at first and after that, think about the measures, so I would like to know your opinion.

1. Use this phrase to express a futuristic event that is going to happen.
2. Since you are talking about something that is already happening use the present participle so, rephrase your sentence to express your point better.
You are right. We are using the Yokohama branch as a case study .They were in the same predicament as ours and their sales improved after a similar event. Our prices are a little bit higher than those of our competitors. Is there a possibility of us reducing the prices?

You mean the problem is our prices and there is possibility to increase the sales in a way of promotional event or reducing prices. I know your points. Let's think about the promotional event because we can't reduce our prices. What point of our product do you think we should feature on the event?

自然な表現

You mean the problem is our prices and there is a possibility to increase the sales in a way of a promotional event or reducing prices. I understand your points. Let's think about the promotional event because we can't reduce our prices. Which products should we feature at the event?

1&2. Add the missing indefinite article.
3. This is a better word to use in this context.
4. I suppose this is what you wanted to say, rephrase your sentence to express your point better.
Well, I was thinking the promotional event will be to showcase our reduced prices. We can also give our clients simple tokens of appreciation. Why can't you let us reduce the prices?

I see. You know, the rules for prices are strictly provided in the company policy, so I guess it takes a lot of time to adjust things with people concerned. That's why I wanna hold the event mainly focusing on products itself.

自然な表現

I see. You know, the rules for prices are strictly provided in the company policy, so I guess it takes a lot of time to adjust things with people concerned. That's why I want to hold the event mainly focusing on the products themselves.

1. Wanna is used in written English to represent the words 'want to' when they are pronounced informally. So, this is a business meeting use formal writing.
2. Add a definite article when referring to something specific.
3. Use themselves with the plural noun(products) and itself with the singular noun(product).
  • interrelationships(相互関係)
  • decisiveness(明白さ、決意の現れ)
  • beneficial(役に立つ、有益な)
  • cohesion(団結)
  • morale(やる気)
  • efficiency(能率、効率)
  • productivity(生産性)
  • streamlining(合理化)
  • effectiveness(有効性)
  • managerial(経営の)
  • They analyzed the cost effectiveness of the proposal.(彼らは、提案の費用対効果を分析しました。)
  • How would you describe the morale among the staff in your office?(あなたのオフィスではスタッフの仕事に対するやる気はどのような感じですか?)
  • How are you adapting to the new management style?(新しい経営体制についてどの程度受け入れていますか?)
  • How has productivity been affected by the recent restructuring?(生産性は最近の再構築でどくらい影響がありましたか?)
  • How effective is our new advertising campaign?(私たちの新しい広告キャンペーンはどのくらい効果的でしょうか。)
  • Is the decisiveness of your new manager creating a stir in the office?(そちらの新しいマネージャーの決意で、オフィスに波紋など起きていますか?)
  • Please explain the beneficial aspects of this new marketing plan.(この新しいマーケティング戦略における利益を説明してください。)
  • How successful have you been in streamlining daily operations?(日次作業を効率化することでどの程度成功していますか?)
  • What steps have been taken to make the office staff more cohesive?(オフィススタッフの結束をよりよくするために、どんな段階を踏みましたか?)
  • How important do you think interrelationships are in an office setting?(オフィスにおける相互作業はどのくらい重要だと思いますか?)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 海外出張
  • ヒアリングする
  • 部門:営業