レッスン詳細

会社の説明をしてみよう
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Currently I don't belong to company.
However, I'm going to start working at University at U.S. from next month.
Currently, I don't belong to a company.
However, I'm going to start working at a university in the U.S. starting next month.
It's my second time to work in abroad. First one was in Shanghai, China.
The reason why I chose this job was not the place where I work in, it's job contents.
So, I don'd have any strong reason for working in U.S..
It's my second time working abroad. The first one was in Shanghai, China.
The reason why I chose this job was not the place where I work , but the job content.
So, I don't have any strong reason for working in the U.S.
The original phrase "to work in abroad" is grammatically incorrect because "abroad" is an adverb and cannot take the preposition "in" before it. The correct form "working abroad" uses the gerund "working" which naturally pairs with "abroad" without requiring a preposition.
3. "First one" → "The first one"
The original lacks the definite article "the" before "first." When referring to ordinal numbers like "first," "second," etc., the definite article "the" is required in English to specify which particular instance is being referenced among a sequence.
4. Removed "in" after "work"
The preposition "in" is unnecessary and grammatically incorrect after "work" in this context. The phrase "where I work" is complete and natural, while "where I work in" creates redundancy since "where" already establishes the locational relationship.
5,6. "it's job contents" → "but the job content"
The original uses "it's" (contraction) incorrectly and lacks proper conjunction structure. The correction uses "but" to create proper contrast with the previous clause, adds "the" for grammatical correctness, and changes plural "contents" to singular "content" which is more appropriate.
7. "don'd" → "don't"
Simple spelling correction of the contraction "don't" which was incorrectly spelled as "don'd."
8. "U.S." → "the U.S."
Country names that are abbreviations or contain descriptive words require the definite article "the." The standard form is "the U.S." rather than just "U.S." when used as a noun referring to the country itself.
I'm most excited to work in cross cultural department for the first time. I have strong passion for working as a coordinator but it still just in my imagination. After I jump in this job, what I am going to feel and think are exciting and interesting!
I'm most excited to work in a cross-cultural department for the first time. I have a strong passion for working as a coordinator, but it's still just my imagination. After I jump into this job, what I am going to feel and think will be exciting and interesting!
The original lacks the indefinite article "a" before "cross cultural department" and the hyphen. Compound adjectives like "cross-cultural" require a hyphen, and singular countable nouns like "department" need an article.
2. Added hyphen to "cross-cultural"
Compound adjectives formed with "cross" require a hyphen according to standard English spelling rules. "Cross-cultural" is the correct hyphenated form when used as an adjective modifying "department."
3. "strong passion" → "a strong passion"
The original lacks the indefinite article "a" before "strong passion." In English, singular countable nouns like "passion" require an article when used in general contexts to be grammatically complete.
4. Added comma after "coordinator"
A comma is needed before the coordinating conjunction "but" because it connects two independent clauses. This follows the rule that coordinating conjunctions joining independent clauses require a comma.
5. "it still just in" → "it's still just my"
The original is missing the verb "is" (contracted as "it's") and the possessive pronoun "my." The phrase "it still just in my imagination" is grammatically incomplete without these elements.
6. Removed "in" before "my imagination"
The preposition "in" is unnecessary after removing the incomplete structure. The corrected phrase "it's still just my imagination" is grammatically complete and natural without the extra preposition.
7. "jump in" → "jump into"
The phrasal verb "jump into" is more appropriate than "jump in" when referring to starting a new job or situation. "Jump into" specifically means to begin something enthusiastically.
8. "are exciting" → "will be exciting"
The original uses present tense "are" incorrectly for future events. Since the speaker is talking about future feelings and thoughts, "will be" is the correct future tense form.
My home town has a rich culture. Once foreigner hear Japan it reminds them of Anime, Japanese tea culture or Kimono, those really famous and sophisticated culture. However our culture is also one of the Japanese culture. So, I am most exciting to tell them those local culture! I hope them like it!
My hometown has a rich culture. Once foreigners hear Japan, it reminds them of anime, Japanese tea culture, or kimono – those really famous and sophisticated cultures. However, our culture is also part of Japanese culture. So, I am most excited to tell them about that local culture! I hope they like it!
The compound noun "hometown" should be written as one word, not two separate words. This is the standard spelling in modern English dictionaries.
2. "foreigner" → "foreigners"
The original uses singular "foreigner" but the context requires plural "foreigners" since the speaker is referring to multiple people who hear about Japan, not just one person.
3. Added comma after "Japan"
A comma is needed after "Japan" because it introduces a dependent clause starting with "it reminds them." This follows standard punctuation rules for complex sentences.
4. "Anime" → "anime"
Proper nouns like "Anime" should not be capitalized when used as common nouns. "Anime" is now treated as a common noun in English, so lowercase "anime" is correct.
5. Added comma after "culture"
A comma is needed before "or" in this series of three items to maintain clarity and follow standard comma usage in lists with coordinating conjunctions.
6. "Kimono" → "kimono"
Similar to "anime," "kimono" should be lowercase when used as a common noun rather than capitalized, as it's now part of standard English vocabulary.
7. "culture" → "cultures"
The word should be plural "cultures" to agree with the plural demonstrative "those" and to correctly refer to multiple cultural elements mentioned (anime, tea culture, kimono).
8. Added comma after "However"
Introductory words like "However" at the beginning of a sentence require a comma afterward according to standard punctuation rules for transitional words and phrases.
9. "one of the Japanese culture" → "part of Japanese culture"
The original phrase "one of the Japanese culture" is grammatically incorrect. The corrected "part of Japanese culture" is more natural and grammatically sound for expressing inclusion.
10. Removed "the" before "Japanese culture"
The definite article "the" is unnecessary before "Japanese culture" in this context. The phrase flows more naturally without it when referring to culture in general terms.
11. "exciting" → "excited"
The adjective should be "excited" (describing the speaker's feeling) rather than "exciting" (describing something that causes excitement). The speaker is expressing their own emotional state.
12. "those local culture" → "about that local culture"
The original lacks the preposition "about" and uses incorrect demonstrative. "Tell them about that local culture" is grammatically correct, while "tell them those local culture" is incomplete.
13. "them" → "they"
The pronoun should be "they" (subject form) rather than "them" (object form) because it functions as the subject of the verb "like" in the clause.
I am exciting to share Okinawan original culture, especially Eisa. It is traditional Okinawan dance with dram. I've been performing 6 years when I was 9 to 15 years old.
It's been a while I quite team but still like Eisa performance, so I would love to teach this dane to them.
I am excited to share Okinawan original culture, especially Eisa. It is a traditional Okinawan dance with drums. I've been performing for 6 years, from when I was 9 to 15 years old.
It's been a while since I quit the team, but I still like Eisa performances, so I would love to teach this dance to them.
The adjective should be "excited" to describe the speaker's emotional state, not "exciting" which describes something that causes excitement. The speaker is expressing their own feelings.
2. "traditional" → "a traditional"
The indefinite article "a" is needed before "traditional Okinawan dance" because it's a singular countable noun. Without the article, the sentence is grammatically incomplete.
3. "dram" → "drums"
This is a spelling correction. The musical instrument is spelled "drums," not "dram." The context clearly indicates traditional percussion instruments used in Okinawan dance.
4. "performing 6 years" → "performing for 6 years"
The preposition "for" is necessary to indicate duration of time. "Performing 6 years" is grammatically incomplete; "performing for 6 years" correctly expresses the time period.
5. "When I was 9" refers to the past tense and doesn't match the present perfect tebnse (I've been performing). That's why I added this part.
6. Added "since" to refer to the beginning of a period of time in the present perfect tense.
7. "quite team" → "quit the team"
This corrects both spelling and grammar. "Quite" should be "quit" (past tense of leave), and "team" needs the definite article "the" for grammatical completeness.
8. Added comma after "team"
A comma is required before the coordinating conjunction "but" because it connects two independent clauses. This follows standard punctuation rules for compound sentences.
9. Added "I" after "but"
The second clause needs the subject pronoun "I" to be grammatically complete. Without it, "but still like Eisa performance" lacks a subject for the verb "like."
10. "performance" → "performances"
The noun should be plural "performances" to refer to multiple Eisa performances in general, rather than one specific performance. This better matches the speaker's ongoing interest.
11. "dane" → "dance"
Simple spelling correction. The word should be "dance," not "dane." This refers to the traditional Okinawan dance form mentioned earlier in the conversation.
関連単語
- manufacturer(製造業者、メーカー)
- manufacture(製造する)
- salespeople(販売員)
- sales department(販売部、販売課)
- colleagues(同僚、仕事仲間)
- solo work(単独作業)
- employee(従業員)
関連フレーズ
- I work as an engineer.(私はエンジニアとして働いています。)
- I work for a chemical manufacturer.(私は化学メーカーに勤務しています。)
- How long have you been working at your company?(その会社ではもうどれぐらい働いているんですか? )
- Do you work long hours?(長時間働いているのですか?)
- Do you often go on business trips overseas?(海外出張へよく行かれますか?)
- What do you like most about (your job)?(社内でのあなたの役割はなんですか?)
- There are many services, such as live streaming, that have helped people communicate with one another.(ライブ配信など、人と人とのコミュニケーションに役立つサービスはたくさんあります。)
こんな方にオススメ
2. "belong to company" → "belong to a company"
The original phrase lacks the indefinite article "a" before "company." In English, countable singular nouns like "company" require an article (a, an, or the) when used in general contexts.
3. "University at U.S." → "a university in the U.S."
The original phrase contains multiple errors. First, "University" should be "a university" because it's a countable noun requiring an article when used generically. Second, the preposition "at" is incorrect when referring to a location within a country; "in" is the proper preposition for countries. Third, "U.S." needs the definite article "the" to form the standard expression "the U.S." The corrected phrase "a university in the U.S." follows proper English grammar and usage conventions.
4. "from next month" → "starting next month"
While "from next month" is technically grammatically correct, it's less natural in this context. The phrase "starting next month" is more idiomatic and commonly used when referring to the beginning of employment or activities.