同僚と従業員マニュアルの改訂について話そう

Discussing possible revisions to the employees' manual with a co-worker
あなたは同僚と従業員マニュアルの実行可能な改訂について話し合うところです。
法的で拘束力がある文書ではないかも知れませんが、どの企業でも従業員マニュアルは重量な資料です。会社のポリシー、慣例、信条を説明する明確なことばが使われていなければなりません。その年に変更があった内容を反映するように少なくとも1年毎に改訂されるべきです。
What do you think about the changes that are being proposed?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
What do you think about the changes that are being proposed?

That sounds good to improve our work environments. Safety is one of the most important things for our lively work. We should not get injured from our work. It helps us to avoid various accidents.

自然な表現

That sounds good to improve our work environments. Safety is one of the most important things for our active work. We should not get injured from our work. It helps us to avoid various accidents. 

1. This adjective is a better substitute.
Employees are more productive when they know that the firm puts a value on their safety. How long do you think it might take to fully implement the proposals?

I think most proposals are implement soon, within one week, but there are several proposals that take a while to implement. Although I need to estimate the terms individually, I guess they would take more that one month.

自然な表現

I think most proposals are to be implemented soon, within one week, but there are several proposals that take a while to implement. Although I need to estimate the terms individually, I guess they would take more than one month. 

1. I rephrased it based on the context.
2. Spelling corrected.
I would agree with you that safety comes first. What else can you say about these proposals? Are you satisfied with all of it?

Yes, of course. I am very satisfied with them. I think these were very considered. These proposals was made by Mr. Bito. He is very a reliable person to me.

自然な表現

Yes, of course. I am very satisfied with them. I think these were highly considered. These proposals were made by Mr. Bito. He is a very reliable person to me. 

1. Use this adverb instead; it means 'thoroughly."
2. Subject-verb agreement.
I respect Mr. Bito too. He is such a respectable person. Which other areas do you think still need improvement?

I have no idea whether there is the place where risks still remain.
This manual is provided not only employee's safety but also their healthy. Regarding their healthy, we should discuss more to keep working without disease.

自然な表現

I have no idea whether there is a place where risks still remain.
This manual is provided not only for employees' safety but also for their health. Regarding their health, we should discuss more to keep working without any disease. 

1. Use an indefinite article to introduce an idea or to mention something for the first time.
2-3. Add the preposition "for."
4-5. This is the appropriate word.
6. Include this adjective to clarify your statement.
Okay, I think that is a fair point. I think we can set up a meeting with the other team members is that okay?

That makes sense. We all don't have the enough knowledge of healthcare. We should re-arrange the meeting. Okay, let's wrap up this meeting.

自然な表現

That makes sense. We all don't have enough knowledge of healthcare. We should rearrange the meeting. Okay, let's wrap up this meeting. 

1. Remove the definite article when using the word "enough."
  • modernize(現代化する)
  • upgrade(グレードアップする)
  • update(改訂する)
  • amend(改正する)
  • mandatory(義務的な)
  • violation(違反)
  • restrictive(制限の、制限しようとする)
  • oppressive(厳し過ぎる)
  • infringement(侵害、違反、侵害行為)
  • transgression(違反)
  • These new rules are definitely an infringement on our rights as employees.(これらの新しい規則は、間違いなく私たち従業員の権利を侵害するものです。)
  • The amended manual actually gives us more latitude in day-to-day decision making.(改正マニュアルでは我々の日々の意思決定において、以前より多く裁量を与えています。)
  • The manual needed an upgrade in order to comply with the latest law regarding workplace safety.(職場の安全に関する最新の法律に準拠するために、マニュアルはアップグレードが必要でした。)
  • I don't know what the fuss is all about because these revisions are no big deal.(今回の改定は大したことがないので、何を騒いでいるのかわかりません。)
  • I have already consulted with an attorney about the language of the new regulations.(新しい規制の文言については、すでに弁護士に相談しています。)
  • These new regulations would have been better received if management had consulted with the rank and file.(経営陣が一般職員と相談していれば、これらの新しい規則はより良く受け入れられていただろう。)
  • The employee union leadership has already notified management that they will reject these changes.(従業員の労働組合の指導部はすでに彼らがこれらの変更を拒否することを経営に通知した。)
  • The working environment will be made safer if these changes are implemented.(これらの変更が実装されれば、作業環境がより安全になる。)
  • These revisions to the manual are long overdue.(マニュアルへのこれらの改正は、延び延びになってしまっている。)
  • Everyone is in an uproar because the new CEO decided on these changes unilaterally.(新しい最高経営責任者(CEO)が一方的にこれらの変更を決めたので、誰もが大騒ぎしている。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ミーティング
  • 議論する
  • 部門:法務