弁護士に契約書の内容を相談しよう

Consulting a lawyer about a business contract
あなたは弁護士とあるビジネス契約書の件で話をするところです。
ビジネス契約で使われている法律専門用語もありますが、相手が理解できるように分かりやすく伝えられるように心がけてみましょう。
Is this the contract that we talked about earlier?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Is this the contract that we talked about earlier?

Yes, I would like to you give me some advice for PSA comments and request to amendment:
Clause 18, Professional insurance coverage shall be limited to JPY 200,000,000 instead of JPY 1,000,000,000 and ending 1 year after the last date of completion of the project Phase 1. Clause 2.3, Add the scope of services and additional fee for the Phase-2 services shall be agreed between the Parties.
To be continued.

自然な表現

Yes, I would like to you give me some advice for PSA comments and request an amendment:
Clause 18 states that professional insurance coverage shall be limited to JPY 200,000,000 instead of JPY 1,000,000,000 and ending one year after the last date of completion of the project Phase 1. Clause 2.3 adds the scope of services and    additional fees for the Phase-2 services shall be agreed between the parties.
To be continued.

1. Use indefinite articles the first time you mention a countable noun: ''a'' for nouns starting with consonant sounds and ''an'' for words beginning with vowel sounds.
2. & 6. Remove the comma as it is unnecessary.
3. Use ''states that'' to indicate the content of the clause.
4. Use lowercase as the word no longer starts the sentence.
5. Write numbers one to ten in words.
7. Use a singular verb as the subject is singular and use lowercase.
8. Leave out the indefinite article as it may not be used with plural nouns.
9. Use a plural noun for things in general.
10. Use lowercase on the initial letters of common nouns.
It is clear that you wish to continue with your writing in the next step below. Please feel free to do so.

Clause12.1 Notice shall be 10 Business Days
 Clause 32.1 liability period is One year instead of 2 years and indemnification based on any gross negligence or wilful misconduct of the other party where the applicable limit shall be 5 years instead of 10 years.

2.3 The Client may, at its sole discretion, by issuing a Notice to Proceed instruct the Consultant to perform Service Phase 2 of the Basic Services in addition to Service Phase 1 of the Basic Services, in each case as further described in Schedule 1.

To be continued.

自然な表現

Clause12.1 states that the notice shall be ten business days
 According to Clause 32.1, the liability period is one year instead of two years and indemnification based on any gross negligence or wilful misconduct of the other party where the applicable limit shall be five years instead of ten years.

2.3: the Client may, at its sole discretion, by issuing a Notice to Proceed instruct the consultant to perform Service Phase 2 of the Basic Services in addition to Service Phase 1 of the Basic Services, in each case as further described in Schedule 1.

To be continued.

1. Use the phrase to introduce the content of the clause.
2. & 9. Use the definite article for something specific.
3. 5. 6. & 15. Use lowercase on the initial letters of common nouns, unless the words are capitalised for emphasis.
4. 10. 11. & 12. Write numbers one to ten in words.
7. Use the phrase to indicate the source.
8. Use a comma to introduce an explanation.
13. Use a colon to introduce an explanation.
14. Use lowercase as the word does not start the sentence.
You have made some excellent points here. Great job! I am interested to read the rest of your amendment!

The scope of services and additional fee for the Phase-2 services shall be agreed between the Parties.
12.1 The Client may terminate the Consultant's engagement under this agreement at any time by giving ten Business Days' notice in writing to the Consultant.
18.1 The Consultant shall maintain professional indemnity insurance for an amount of at least JPY 200,000,000, for any one occurrence, or series of occurrences arising out of any one event for a period beginning on the date of this Agreement and ending 1 year after the last date of completion of the Project under a Building Contract.

自然な表現

The scope of services and additional fees for the Phase-2 services shall be agreed between the parties.
12.1: the client may terminate the consultant's engagement under this agreement at any time by giving ten business days' notice in writing to the consultant.
18.1: the consultant shall maintain professional indemnity insurance for an amount of at least JPY 200,000,000, for any one occurrence, or series of occurrences arising out of any one event for a period beginning on the date of this agreement and ending one year after the last date of completion of the project under a building contract.

1. Use a plural noun for things in general.
2. 4. 5. 6. 7. 8. 10. 11. 12. 14. & 15. Use lowercase unless the words are capitalised for emphasis.
3. & 9. Use a colon to introduce an explanation.
13. Write numbers one to ten in words.
  • juristic(法律上の)
  • restitution(補償、賠償)
  • binding(拘束力のある)
  • injunction(強制命令、禁止命令)
  • promissory(約束の)
  • mutuality(相互関係)
  • reliance(信頼、信用)
  • implied(暗黙の)
  • damages(損害賠償)
  • civil(市民の)
  • I would like to remind you that implied terms are also provisions of a contract.(暗黙の了解も契約書の条項であることを忘れないでいただきたいと思います。)
  • The recent judicial ruling regarding this issue requires that this section of the contract be updated.(この問題に関する最近の司法判決は、契約のこの項が更新されることを要求しています。)
  • Will the other party later claim that this contract was signed under undue influence?(後になって、先方から「この契約は不当な影響下で結ばれたものだ」と主張されることはないでしょうか?)
  • This contract, as it stands today, will almost certainly lead to litigation in the future.(この契約は、現在のままでは、将来的にほぼ確実に訴訟に発展します。)
  • This ambiguity in the contract is not acceptable unless you insist on a severability clause.(このような契約の曖昧さは、切断可能な条項を主張しない限り受け入れられません。)
  • These boilerplate provisions may have been acceptable to your former CEO, but I'm going to insist on a more clearly worded contract.(これらのボイラープレート条項(一般条項)はあなたの前のCEO(最高経営責任者)には受け入れられていたかもしれませんが、私はより明瞭な言葉で書かれた契約を要求するつもりです。)
  • No contract is binding if it involves illegal activity.(違法行為を伴う契約は拘束力を持ちません。)
  • The contract, as it is currently written, will not be acceptable to the CEO.(現在書かれているような契約書では、CEO(最高経営責任者)に受け入れられないでしょう。)
  • Unless the parties agree to a final price, this contract will not, and should not, be signed.(当事者が最終的な価格に合意しない限り、本契約は締結されませんし、締結すべきではありません。)
  • This contract appears to have all of its "i"s dotted and "t"s crossed.(この契約はありとあらゆる詳細を詰め込んでいるように見えます。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ミーティング
  • 交渉
  • 議論する
  • 部門:法務